Greetings to India – and the way forward

    I was thrilled to read this morning that the Delhi Supreme Court had overturned the colonial law banning consensual homosexual relations. The president of the Indian court, Mr. Deepak Misra, who presided over the five-judge panel, wrote in his decision: The LGBTQ community has the same fundamental rights as citizens. The identity of a person is very important and we have to vanquish prejudice, embrace inclusion and ensure equal rights.”

“Intimacy and privacy is a matter of choice. We have to bid adieu to stereotypes and prejudices.”

     This ruling is the result of a protracted struggle by the LGBT community in India, where homosexuality was until recently considered a crime and a social taboo. Now, says Abhishyant Kidangoor, “India joins 17 Commonwealth nations that have overturned laws criminalizing homosexuality, a legacy left behind in most of these nations by the former British colonial rulers. Homosexuality still remains illegal in 36 Commonwealth countries, including Singapore, Kenya and Sri Lanka.”

For much of the period before British rule, homosexuality featured prominently in Indian religious texts and sculptures.

.

     According to an article that was published by Abhishyant Kidangoor in the Times, homosexuality appeared prominently in religious texts and Indian statues in the period before the British conquest. The law that made homosexuality a crime was enacted in 1861, and punishes all those who “willingly carry out an animal relationship against nature with any person, woman or animal.”

    The author of the article expressed hope that this new ruling will also change the stigma towards HIV-positive people in India. Activists of the LGBT community in India, who have been fighting for this change since 2001, say the next step in their struggle is the demand for equal rights in marriage and property rights.

     As a veteran activist in the LGBT community in Israel, and now, together with my colleague Imri Kalmann, as a co-founder of the LGBT Israeli party, I would like to congratulate the LGBT activists in India for their impressive achievement. We in Israel are happy with your achievement and see you as our brothers and sisters. Many of us feel deep gratitude for the egg donors, surrogates and fertility clinics in India, which have made us proud fathers. I myself am the father of the twins, Michael and Daniel, who were born in India, by the aid of an Indian donor, an Indian surrogate, and dear Dr. Shivani, in New Delhi.

     The decision of the Indian Supreme Court to ban surrogacy abroad for unmarried and / or gay couples and / or individuals in India has caused me great distress and regret. At the same time, an amendment to the surrogacy law, initiated by MK Yael German, was under legislation in Israel, which would limit the age of future parents to 56 and forbid individual surrogacy for those who already have a biological child. However, I had another four frozen fetuses in New Delhi, and I did not want my state to take custody of my fetuses. Thus, I immediately tried another surrogacy cycle in Nepal. Unfortunately, this experience failed. I lost all my fetuses. For me, the result of the legislation in India and Israel against surrogacy is that I cannot bring a brother or sister to my kids, and so do many other men like me.

          Therefore, I ask the LGBT activists in India to include in the goals of your struggle the re-permit ion of surrogacy for unmarried and / or proud couples and / or individuals in India, whether for local or outside community members. Many LGBT members prefer to do surrogacy in India because India is an English-speaking country with a good Western health system. A renewal of surrogacy in India should be supervised, fair to donors and surrogates, those noble Indian women, whose grace made us fathers.

     Bless are you, my friends. May you come to visit Israel, our annual Pride Parade, and enjoy the life of the vibrant community here, and may you achieve the abolition of the prohibition on surrogacy in your country. This will benefit the Indian society and the international LGBT communities as well.

Hundreds of writers, poets, playwrights, screenwriters and members of Israel’s arts and letters community call upon Benjamin Netanyahu and the Knesset – Repeal the Nation-State Law and the amendment to the Surrogacy Law at once!

אילן שיינפלד. צילום מולי נעים.

Hundreds of writers, poets, playwrights, screenwriters and members of Israel’s arts and letters community issued a dramatic call this evening to the Prime minister of Israel, Mr. Benjamin Netanyahu, to repeal the Nation-State Law and the amendment to the Surrogacy Law, which discriminates against Israel’s LGBTQ community. The public statement was initiated and set in motion by Israeli gay writer Ilan Sheinfeld, a father of twins who were born through surrogacy in India and currently a resident of Tuval in the Galilee.

“The public statement that I formulated knowingly and deliberately links the opposition to the Nation-State Law with the opposition to the Surrogacy Law,” said Ilan Sheinfeld. “As I see it, Israel’s LGBTQ community, in its efforts that transcend borders and sectors of the population, and that continue to receive unprecedented support from all strata of Israel’s public, has kindled a struggle that is far greater than the Surrogacy Law itself. It is the struggle for equal rights and mutual responsibility in Israel. Sharing in that struggle are all of the weak and excluded sectors of Israeli society, including the members of the LGBTQ community and everyone who has been harmed by the Nation-State Law. This was also the rationale behind the phrasing of the public statement, which was shortened on the recommendation of David Grossman and with the assistance of Navit Barel and Eshkol Nevo. I thank all those who assisted me in obtaining signatures for the public statement in the course of this weekend, including Tamar Peleg, Nira Tuval, Adiva Geffen, Yair Ben-Chaim, Eshkol Nevo, Zeruya Shalev, Idit Shchori, Prof. Gad Kaynar-Kissinger, Orna Akad, and many others. Thanks also to Amit Alexander Lev-Brinker and Sharon Neeman for the translation into English, and to Michal Sela and Gal Amir for the translation into Arabic.”

In the public statement, which was issued in Hebrew, English and Arabic to all of the local and foreign media, the signers wrote:

To: Mr. Benjamin Netanyahu, Prime Minister of Israel

Members of the Knesset

July 27, 2018

Dear Mr. Prime Minister and members of the Knesset:,

Public Statement

We – writers, screenwriters, playwrights, academic  scholars and members of Israel’s  arts and letters community – would like to express to you our utmost shock and dismay, in light of the recent laws passed by the Israeli Knesset under your leadership, first and foremost the Nation-State Law and the Surrogacy Law.

According to a  law recently passed by the Knesset and entitled “Israel: The Nation State of the Jewish People”, Israel is now defined as a nation-state for Jews only. This is a Basic Law, with quasi-constitutional status, that explicitly allows racial and religious discrimination, rescinds the status of Arabic as an official language alongside Hebrew, does not mention democracy as the basis of the regime, and does not mention equality as a core value. As such, this Basic Law is undemocratic and runs counter to the definition of the State of Israel as a democratic state; moreover, it contradicts the Declaration of Independence, based on which Israel was founded. These are two things no Knesset has a right to do.

The Knesset also amended the Surrogacy Law, when it extended the list of people who are eligible to receive the services of a surrogate child-bearer, to include single women who have a medical condition preventing them from having a child, but excluded single men and gay couples.

Those two laws exclude Christian and Muslim Arabs (including Bedouin), Druze and Circassians, and violate the LGBTQ community’s right for parenthood. They are part of a long list of actions by the various governments of the State of Israel that you have headed, from 1996 to 1999 and from 2009 to this day, and have unjustly penalized the most excluded and disadvantaged sectors in both Jewish and Israeli society, including Reform and Conservative Judaism, the Arab (including Bedouin), Druze and Circassian minorities, the sick and elderly, Holocaust survivors and differently-abled people, single women, Ethiopian Jews and many more.

During your years in office, you and those governments have persistently eroded the foundations of our Jewish-democratic country. You have damaged the relations between Israel and United States Jewry; you have sentenced huge populations to continued poverty and hardship; and you have knowingly and purposely damaged Israel’s education system, public diplomacy, culture and economy, defense and welfare.

By doing so, you have done severe harm to Israeli society. But the most severe damage has affected the values of equality and mutual responsibility, on which Israel’s society is based and from which it draws its strength.

We demand that you immediately repeal the Nation-State Law, which has created a rift between Israeli society and United States Jewry; discriminates against Arabs (including Bedouin), Druze and Circassians; and damages the coexistence of Israel’s Jewish majority with its minorities. Moreover, we demand your immediate response to the call for equality on behalf of the members of the LGBTQ community. It is unthinkable for the State of Israel to stand between a person and that person’s natural desire to become a parent and to establish a family.

Felonies and misdemeanors properly defined as such by law fall under the jurisdiction of a court. On the other hand, sins that are infamously written into the law itself by the elected lawmakers – sins that undermine the core of the Jewish people’s existence and its homeland – must be judged by intellectuals and by the court of history.

Please stop your government and coalition members from scourging minorities that create the colorful mosaic that is Israeli society and help to guarantee its existence. Do it now!

In witness whereof we have affixed our signatures (in alphabetical order):

Akad  Orna
Alkalay-Gut Prof. Karen
Arad Roy Chicky
Ariel Dr. Nana
Assouline Tamir
Atzmon  Yaniv
Azoulay-Hasfari Hanna
Baikin-O’hayon Tom
Bar  Alon
Barel  Navit
Barir  Idan
Baskin  Sivan
Baumgarten Daniel
Ben-Chaim Yair
Ben-Dor Yocheved
Ben-Dov Prof. Nitza
Ben-Moshe Yakir
Ben-Yair Sigal
Bernheimer  Avner
Brown-Elkeles  Tami
Castel-Bloom  Orly
Chen  Roy
Citron  Prof. Atay
Cohen  Eliaz
Cohen-Assif  Shlomit
Daskal  Riki
Dayan  Yael
Dovrat  Yair
Eitan Zohar
Elharar Regev
Elior Prof. Rachel
Eliya-Cohen Iris
Eliyahu Eli
Feigenbaum  Mitchell
G. Haim  Esti
G. Peleg  Dana
Galil  Lilach
Galili  Mordechai
Gaon Rosenblum  Orna
Geffen  Adiva
Geldman  Mordechai
Ginosar  Varda
Gluzman  Prof. Michael
Goldring  Noga
Granot  Lior
Grossman  David
Grossman  Hagit
Haski  Shlomi
Hass  Amira
Hatzor  Ilan
Herzog  Omri
Hess  Dr. Tamar
Hilu  Alon
Hirschfeld  Prof. Ariel
Holzberg  Avshalom
Horowitz  Revital
Itamar Yoav
Kahansky Eshel Inbal
Karp Rozenfeld  Tamar
Kartun-Blum  Prof. Ruth
Katz  Yoav
Katzir  Judith
Kaynar Kissinger  Prof. Gad
Keret  Etgar
Kimchi  Avichai
Kun  Uriel
Lazar  Hadara
Lerner  Motti
Lev Adler  Anat
Liebrecht  Savyon
Medini  Yael
Meiri  Dr. Gilad
Meshulam Levy  Meirav
Milk  Loren
Milstein  Avishai
Mishol  Agi
Mishori  Dr. Efrat
Mittelpunkt  Hillel
Moskovitz-Weiss  Ela
Nagid  Dr. Chayim
Naveh  Prof. Hannah
Netzer  Ruth
Nir  Zvika
Nissim  Meital
Nitzán  Tal
Oz  Amos
Oz  Daniel
Oz  Gallia
Oz-Salzberger  Prof. Fania
Peled  Oded
Peretz-Schwartz  Galit
Perry  Prof. Menachem
Pessach  Chaim
Rattok  Prof. Lily
Ratzabi  Prof. Shalom
Regner  Agi
Rogel  Mayan
Ron  Prof. Moshe
Ronen  Dr. Diti
Rotbart  Oz
Schwartz  Prof. Yigal
Shachar  Yudit
Shalita  Rachel
Sharoor  Tzipi
Shchori  Daphna
Shchori  Idit
Sheinfeld  Ilan
Shemesh  Edna
Shir  Smadar
Shmueloff  Matti
Shpin-Gross  Varda
Someck  Ronny
Sucari  Yossi
Tevet Dayan  Maya
Tomer  Eli
Tuval  Nira
Tzelgov  Eran
Vig  Shoshana
Waxman  Yossi
Weichert  Prof. Rafi
Weisman  Dorit
Weiss  Prof. Meira
Weiss  Tali
Wolkstein  Dr. Oded
Yavin  Jonathan
Yehoshua  A.B.
Yeshurun  Halit
Yonatan  Ziv
Zeffren  Ilana
Zilberman  Dr. Dorit

A Letter to Mr. Ali Khamenei

41 years ago, in November 1977, the Egyptian President Sadat’s visited Israel. According to Wikipedia, It was a historic event that brought about a turning point in Israeli-Egyptian relations and opened a new era in the history of the Middle East. Sadat spoke in the Knesset plenum and met with all the Knesset factions. Through Sadat’s visit, Sadat embarked on a process of peace with Israel, culminating in the signing of the Camp David Accords, which paved the way for the signing of the peace treaty between Israel and Egypt. Sadat, together with Israeli Prime Minister Menachem Begin, his partner in the process, won the Nobel Peace Prize.

I remember this event clearly. I was 17 years old then. My high school principal, Uri Ornan, gathered us and asked us what is our opinion on this event. Should we bless it or condemn it in our high school newspaper. Like many other Israelis, we were suspicious, concerning Sadat’s motives for his dramatic move. Nevertheless, we blessed it. And we were right to do so because the peace with Egypt is solid. It is a cold stare of peace. Israelis are still not welcomed in Egypt. But the cooperation between the two countries is beneficial for both parties.

Iran and Israel are now in a state of war. We do not want this war. We seek peace. however, we have to confront Iran because of its consolidation in Syria, and Iran’s nuclear weapons plan.

You, Mr.Khamenei, are a great opponent of Israel. On 15 December 2000, you called Israel a “cancerous tumor of a state” that “should be removed from the region”. You keep on with your morbid and murderous rhetorics, claiming that there is no cure for Israel but its annihilation. Several official Iranian generals and leaders follow you.

I know that you love to read, that you love literature, that you have a special admiration for words. This is the reason I am writing you this letter. Being a writer myself, a Hebrew writer, I understand the power of words. Words can build and words can ruin. Words can make nations happy or miserable. Words can offend or heal.

The war between Israel and Iran has launched months ago and became visible this week. Both states are going to lose a lot during this war. Your economy collapse and your power over the Irani nation is lessening. The US cancellation of the nuclear treaty and the renewal of sanctions against your regime will make things only worse. Iranian people will lose their jobs and their most basic economic and personal security. Israel will have to go under a terrible time but will sustain.

Why don’t you launch a surprising peace trip to Israel? I assure you, that the Israeli government and the Israeli nation will be happy to host you here. Once you will be here, and see with your own eyes the modernity and prosperity of Israel, you will understand that you can not beat us, but you can surely gain a lot for your people by signing peace with us. Imagine the economic shift Israel and its allies might bring to Iran, how much of your nation’s capital will be free for the welfare of your nation, instead of financing terror and war worldwide. Can you see how warm relations between our countries might bring an amazing cooperation of high tech technology and agriculture, culture and science and many more fields?

We, Israelis, do not want to fight you. We will if we will have to. however, war is not our intent. We love peace, and we want to sustain it. I am a single gay father of twin boys. They are six years old now. Believe me, Mr. Khamenei, I wish they will not be soldiers at all. I want them to live peacefully, and I am sure your people want the same.

Drop your rhetoric, stop the war, come to Israel, and save your regime, and your people, from an unnecessary bloodshed, Amen.

The Wife of a Jewish Pirate

אשת הפיראט היהודי

Synopsis

In 1603, at the height of his brother’s war over the inheritance of their father, the Moroccan Sultan, Moulay Zeydan, sent Samuel Fallache, a Jewish pirate and the youngest rabbi of Morocco, and his brother Joseph to Spain to try to make peace with King Felipe Briton.

Samuel (44), born in 1559 in Fez, a pirate and successful trader, was educated by his father to be a Torah rabbi, captain and rabbi of sabotage, and to avenge the deportation of the family in 1942 from her home in Cordoba. However, he is married to Malika, who cannot conceive and have sons, and is persecuted by her fertile sister-in-law, Benvenida, his brother’s wife.

Malika, the daughter of a large family, has rocked her family since her birth. After her father suspects her mother who betrayed him, Malika is raped as a child and adapts herself to studying Torah as a way to escape her crisis and to challenge her gender. At the advice of Mrs. Ruti, the wife of the Jewish Governor of Fez, she goes to the potter’s potions and then an old lady in the city market, who diagnoses that her husband is the most sterile of them, and advises her to betray her husband in order to conceive him.

Malika is trying to escape the advice of the official. Nevertheless, when her husband returns from the failure of his mission in Spain, he informs her that he and his brother decided, in consultation with the Moroccan Sultan, to relocate to the port city of Tétouane to build a fleet of ships to help the Sultan fight his brother.

Upon their arrival in Tijuana, Malika falls in love with Haima, the son of the innkeeper in whose house they settle. She cheats on her husband, and when she pulls herself together and tries to chase away Jaime, he ambushes Shmuel at the port and demands his wife.

Samuel and Joseph beat the young man with vigorous beatings, put him on their ship with the intention of passing him so hard that he would find his death at hard labor and inform Malika that Shmuel was leaving behind him, Aguna. Malika, meanwhile discovering that she has become pregnant, decides in her desperation to pretend to be a pirate man, to board her husband’s ship and try to save herself and Velde and perhaps her lover.

On board the ship, Malika interacts with the sailors, reveals herself to Jaime and is forced to realize that he was murdered by Gabriel Ben Samocha, a twelve-year-old boy whose husband became his boy after he was raped on the ship and ended up falling in love with him himself.

After the murder of Jaime, the ship of Shmuel and Malika Fallache is caught in a bloody battle with a Spanish ship, during which Malika exposes herself naked to shock the Spaniards and save her ship. She succeeds in her actions, but then, when she tries to reunite with her husband she discovers that she betrayed her with a boy, and tries to commit suicide at sea.

After her rescue, Shmuel promises his wife that he will take her to a safe harbor so that she can have her baby. He sends Abed and Sebastien, two of his veterans, and Malika returns to Tijuana and gives birth to her son Jacob.

When Shmuel returned from his failed journeys, he raped himself. Because of this rape, their son Isaac was born. From this moment on, Malika slams her husband and stays with him only because she has to take care of her children. She convinces him to stop his journeys at sea and to establish a new Jewish community, the Jewish community in Amsterdam.

Shmuel does as she does, but the life of her community does not fulfill the goal that was intended for him by his father. Ensuring the family’s survival and revenge in Spain. He plans with his brother to sail to the New World, to Jamaica, to look for the legendary treasure of Christopher Columbus, but dies before he can do so.

Shmuel leaves the partial treasure map to Yaakov, his stepson, who abused him all his childhood. Jacob refuses to acknowledge Shmuel’s fatherhood, but Malika eventually sells her house and possessions and joins her son, in a quest to fulfill at least one of his father’s goals.

They arrive in Jamaica, where they meet a descendant of the Spanish Anus, who helps them without knowing the purpose of their journey. They do find the treasure, but then Malika decides not to use it and spends her last days with the Pirates of the Caribbean in Jamaica, which she prefers over the strict halakhic life led by the Jews of Amsterdam.

*

“The Jewish Pirate Woman,” a novel of historical adventures and the story of the suffering of a husband and wife, deals, like all the novels of Ilan Sheinfeld – “Only You,” an autobiographical book about his life with his first partner, Sa’ar Efroni, and his regrettable death at the age of 28; “Shedlets,” a collection of stories about his mother’s hometown, which proclaimed his style in fiction; “The Story of the Ring,” about Jewish prostitution in Argentina, and “When the Dead Are Back,” about his father’s hometown, deals with the connection between secularism and religiosity, between homosexuality and Judaism, between personal memory and collective memory.

Both in terms of the language of his books and their content, Sheinfeld does not see himself as an Israeli writer, but as a Jewish writer. True, in the short stories he writes and has not yet published, he touches on the Israeli present. But in his plays, and even more so in his novels, he throws himself back, using the materials of his life to revive and separate passages from Jewish history.

“The preoccupation with the Israeli present does not appeal to me,” says Sheinfeld. “The Israeli reality is for me a very thin, very thin membrane of material for writing, and this imaginary understatement of Zionism, of which I am a part, is stretched over abysses and black ignorance of the oblivion of Jewish history, and they draw me to them, because literature is written Out of black holes of oblivion, out of a place of questions, not as a place of as fresh and crass answers as Zionism. “

Sheinfeld’s books are subversive mechanisms that undermine the history of culture on two levels – the domination of fictional memory on collective memory, and the implantation of homosexuality in the history of Jewish history.

“When I was a second-generation Holocaust survivor, and because my parents did not tell me all my childhood about what they went through,” says Sheinfeld, “I had to make a history for myself. “

There is no doubt that Shmuel and Malika, the Jewish pirate and his wife, with their convoluted relations, express a very deep part of me. “

“Malika’s discovery was not easy for me, and the writing of the book began in a dream, and I dreamed of a woman with a bandanna, a tooth missing, and a dirty face, and as soon as I got up from the dream I knew that I had dreamed of a Jewish pirate. I looked at myself in amazement. I did not even know there were Jewish pirates. However, since I was attentive to my dreams I began to investigate. That is how I came to the book by Edward Kreizler, “The Jewish Pirates.” As soon as I finished reading, I contacted Mr. Ainsley Henryks, president of the Jewish community in Jamaica. I was in Jamaica on Sukkot 2011. I discovered a special, vibrant Jewish community there, and I did research there. But since I returned to Israel I wrote the story of Shmuel Fallache and refrained from deepening his wife. Malika did not give up. She kept harassing me, telling me to tell her story, not her husband’s story. Moreover, I refused. I insisted on telling him, not her. Not for nothing. Malika is the female part of me. I repressed him for many years. In addition, I refused to touch him. But then I had to choose between an editor and an editor to carry out this book with me, and I chose the editor, Noa Mannheim. That choice was very accurate. Noa read the book, and immediately noticed Malika’s absence from him. After that, version after version, in a diligent and deep work, Noa Mannheim brought me to write her story Malika, and the book, which was supposed to be called ‘the Jewish pirate,’ became ‘the wife of the Jewish pirate.’ “

A Tale of a Ring: Introduction

            The really big things start from small things. Maybe from genes, maybe from a blast of wind and freezing cold, and two human beings, a man and a woman, who douse the light in a little hut half sunk in the dust, go to bed together and bring sorrow to the world.

            The night was black and cold. Only on such a night could the love of a man and a woman render a strange spirit that would change their lives, and the lives of those who would come after them, beyond recognition.

            I write this to you in the hope that you will read these words one day. Perhaps you will then understand more than you understood when I first told you the story and you, with all your harboured  frenzy, got up and left this house, withdrew my life savings and bought plane tickets for yourself and the woman with you, and went home. To Aires.

            Maybe I am dead already. Maybe you are dead already, God forgive me. I do not hate you and I do not rebuke you for leaving me, your old mother, to end my life alone in this city, while you turned around and went to find out who the two of you are and the nature of this ring that binds you to one another with a tie that is more profound than you assume.

            When I gave the ring to you I knew it was the bearer of tales – and that it gathered people to itself. By its power, I sent you there to learn, to know, to understand.

© Riva Rubin

An Interview: Leap Of Faith by Daliah Karpel

Ilan Sheinfeld’s first companion, Sa’ar, died of Hypocalemic Periodical Paralysis in Amsterdam in 1986. Sheinfeld gently – and bitterly – explains that he was not present when Sa’ar died, because shortly before his death, Sa’ar left Sheinfeld for a woman – poet Sheli Elkayam. Everything in Ilan Sheinfeld’s life changed following Sa’ar’s death. During the first four years of intense mourning, Sheinfeld – who is primarily a poet, kept daily autobiographical notes in an attempt to define for himself the “widowhood of one man for another man.” Sheinfeld’s first novel, “Shedletz,” grew out of these notes. It is being published this week by Shufra Press – a publishing house for homosexual literature founded by Sheinfeld himself.

“Shedletz,” which includes Hassidic tales and miraculous stories of folklore and mysticism, describes a world that existed three or four hundred years ago. The central character is a Jew named Yossel Green who goes through two incarnations in his life – the first as a frog living in a pond, the second as the gravedigger of the Polish town of Shedletz. After the town in destroyed, Green moves to Israel, settles in Tel Aviv, secretly writes his memoirs, and makes a living as a publisher.

Sheinfeld, whose parents are Holocaust survivors, says that before he began writing, he realized, “how much I didn’t know about their lives and how much I had to learn in order to relate to them properly. My parents never spoke about the Holocaust or their childhood in Europe.”

Two years of writing went by before Sheinfeld discovered his own inner frog: “I wrote continuously. I couldn’t stop. I started by writing stories about the various characters in the town, and later the main character of the Jewish frog came to me. I’d started therapy in 1992 and had just begun to touch upon who and what I am. It was a decisive and stunning experience, but also a very painful one. It utterly controlled me. It was a metamorphosis.

“Later, I understood that for 30 years I had suppressed – in the area that Jung calls ‘man’s shadow,’ everything that people couldn’t accept about my behavior. It grew and grew into a Jewish frog that lives in a pond in a large Jewish town in Poland. The pond is the internal darkness within me, which is so rich in creative impulses and all kinds of things I couldn’t live with as Ilan Sheinfeld – the Zionist youth counselor, poet and editor, graduate of the Tel Aviv University literature department and little homo.”

Mourning wasn’t the sole impetus behind Sheinfeld’s decision to turn to prose writing. It started when he was assistant literary editor at the now defunct daily Al Hamishmar. Each holiday issue would include holiday-related stories and poems, as well as an interview with a literary personality.

“I said to Yael Lotan, ‘Are we going to interview the same old people again? Let’s make up an interview with a writer who doesn’t exist.’ At the time, I’d been reading a lot about Eastern philosophy and mysticism, so I suggested an interview with an Indian writer named Indad Chatarjee. According to the biography I invented for him, he was a writer and intellectual born in 1929, educated in Cambridge, who moved in 1974 to Switzerland, where he lived with his Jewish wife, Idit Zinger. I added that Chatarjee had published several books and essays, that he rarely gave interviews, and that he was in Israel doing research for a book about the Templars.”

Sheinfeld went home, sat down in front of his typewriter and typed out a long interview with Chatarjee, ranging from such topics as his earlier work, the State of Israel, religion in general and Judaism in particular, the Holocaust, the writer’s exile and even Israel’s nuclear policy (at the time, Sheinfeld was a member of the Committee for Mordechai Vanunu). Just before the interview was scheduled to go to press, Lotan and Sheinfeld showed the interview to editor Mark Geffen. His reaction: “What a brilliant writer! Where did you find him?” When Geffen found out that the interview was fabricated, he burst out laughing and agreed to publish it.

“The editorial board was swamped with enthusiastic calls and letters,” Sheinfeld recalls. “One of the callers was Haim Pesah, then the editor of “Moznayim.” He was curious as to who this amazing man was and asked to read one of his books. I replied that I just happened to be translating a story of his, and I promised to send it to him as soon as I had finished. I had no choice – I went home and wrote the story “Lord of the Black Village.” I sent it to Haim and asked to meet with him should he decide to publish it.

“It was only when we got together that I confessed. Since I was already known as a poet, I asked him to leave the writer’s name on it and add that I was responsible for the Hebrew translation. It’s tremendously pleasurable to write “with a mask on.” I’d grown up with a certain idea of myself – that there were certain things I couldn’t do. For the first time, I broke through those boundaries. For the first time in my life, I let myself do what I wasn’t permitted to do before.”

Sheinfeld came to see the inner shadow he had read about in Jung’s writings as a demon (“shed”). When he added the word “letz” (“jester”) to it, he came up with the name “Shedletz.”

“I was convinced that this was an incredible combination and that I’d come up with an original name for a novel. In 1992, I published a chapter from the book in a literary magazine. It was the day before a holiday, and when I arrived at my parents’ home in Ramat Hasharon and my mother said, ‘We read your story. What made you think of writing about the town where I was born?’ I was stunned. She laughed and said, ‘I was born in the town of Shedletz, 40 kilometers from Warsaw. You must have heard the name around the house and thought that you’d made it up.’

“There was no point in arguing. I just asked her to tell me about the town, since I’d written all kinds of things, and I wanted to corroborate them – for example, a lot of stories about demons and jesters leaping from the trees into the river. ‘Of course,’ she said. ‘Your grandmother used to tell stories about phantoms jumping from trees.’

“It was overwhelming. I felt I had to write this book in order to create a past for myself. The subtitle of the book is ‘Memories’ – these are memories of dead Jews who sat on the desk and dictated their memories to me. That’s why my mother’s reaction was odd. She had told me so little about her childhood.

One of the characters in the unusual Jewish town in Sheinfeld’s book is Shlomo Yitzhak, the son of a Jewish witch and a priest, born with a cross stamped on his chest. The letters of God’s name are revealed by rubbing on the cross. When Shlomo Yitzhak’s mother dies, he starts wearing her clothes. Before long, he grows breasts and goes to live with Vasily the Gentile, who was blinded by a stone that bounced back and hit him when he tried to throw it at Shlomo. Later on, Shlomo becomes a kind of holy man with supernatural powers.

“There’s a particular phenomenon wherein the shaman of a tribe is a homosexual or an androgynous being,” Sheinfeld explains. “Of course, this couldn’t be the case in a Jewish town. Essentially, what I did was to put things related to my own life into this imaginary town. I attempted to create a past for myself that I could connect to.”

In the book, Ilan Sheinfeld’s alter-ego is called Izzy Green, a young fair-haired man. Izzy’s parents are determined to prevent him from learning about their past in the Holocaust. On Saturdays, he goes with his father to the synagogue, and Izzy (like Sheinfeld) is sucked into “the black hole that lay lurking beneath the three prohibitions that constantly fluttered about him during his childhood – no talking about the Holocaust, sex or death… They all abandoned him… God, his grandmother, his father and mother, his childhood playmates, but, more than anything, he abandoned himself – all the while withdrawing into the pond of his childhood memories.

“This was the abyss into which he propelled himself even after belatedly responding to the shy overtures of one of his male classmates, indulging in several weeks of hesitant, virgin lovemaking in the dust of a construction site. It is also the pond in which, stripped of all sanctions for his existence, Izzy Green began to search for what he had earlier discarded – another man’s image.”

Sheinfeld, 38, is the eldest of four sons and comes from a family with a traditional religious background. His mother Sara was a young girl when World War II broke out, and went with her parents to the Warsaw Ghetto. From there, the family escaped into the forest. Sheinfeld’s Serbian-born father, Avraham, and his father’s brother were forced into a death march in Romania, but the two managed to survive. Sheinfeld’s parents’ families wandered through Europe during the war and came to Israel separately in 1949. Sara and her family settled in Bnei Brak; they were affiliated with Hapoel Hamizrachi. She graduated from an all-girls school and trained as a laboratory technician. For a while, Sheinfeld’s father and his family moved back and forth between the Migdal and Ramle transit camps, before settling in Tel Aviv. His father studied law and social work at the Hebrew University in Jerusalem. Today he is a judge and vice president of the juvenile courts. Sheinfeld knows few details about his parents’ romance. “I’m not sure I could distinguish the true story from what I’ve imagined about it,” he says.

After they got married, his parents went to live in Neve Magen. Later, they moved into his grandparents’ house in Ramat Hasharon’s Pecker neighborhood. “The Pecker neighborhood was built by survivors from my father’s town. The synagogue is in the center and is surrounded by houses and alleyways – that’s the model for Shedletz. My father was on the board of the neighborhood and the synagogue. The Cohen who circumcised my father and conducted his bar mitzvah did the same things for me. Everything in that neighborhood was Yiddishkeit. There’s a big panel in the synagogue with the names of all those who have passed away.”

His mother brought many books of Judaica with her from her parents’ home. When Sheinfeld was young, his father would take him to the neighborhood synagogue to show him the liturgical texts. “He taught me to pray in the same way you read a poem – this had a big influence on my own poetry.”

The four Sheinfeld sons received a secular education. Sheinfeld went to the Golan elementary school and Rotenberg high school. On Saturdays, he would accompany his father to the synagogue. He learned Yiddish from his grandmother. When he began to develop as a poet, his father took him outside for a man-to-man talk, delicately suggesting to him that he become a literary researcher or literature teacher. He warned him that a poet’s life can be difficult and that poets have a tendency to see the world in stark black and white terms.

After two or three years, the father saw that his advice had not been taken, “and then he did the most beautiful thing. He bought me a typewriter and said: ‘So you’ve decided to become a writer? Then you should have your own typewriter.’ When I was discharged from the army, he financed the publishing of my first book, ‘Enchanted Lizard.’ He said: ‘Take some money and publish your poetic identity card.'”

At school, Sheinfeld was taunted by the other children. “My ears stuck out, so they called me ‘donkey ears.’ When we moved from Neve Magen to Ramat Hasharon, the kids called me ‘rabbit.’ As a child, I was very loved in my family, but I was always different – softer and more sensitive, and less athletic. I read a lot and was preoccupied with my own internal world.”

The harassment at school came to an end when Sheinfeld was in eighth grade and was put in charge of decorating the classroom. He says that the activity and the chance to contribute socially saved his life. A year later, he became a youth movement counselor. “Up until the middle of my military service, I was a counselor for all age groups and levels. I was a group coordinator in charge of all the other counselors. What’s interesting is that, at the same time, I was growing as a homosexual, as a poet and as a little Jew.”

Sheinfeld’s parents did not talk much about sex – “perhaps because of their religious background, or perhaps because I was their first child, and they were not yet experienced in doing so.” When his parents learned that he was homosexual, they were horrified and reacted angrily. He was then 17 and also liked girls very much. His parents’ reaction caused him to retreat for some time from declaring his sexual identity. He went out with girls again and struggled with this issue until he was 21 or 22. When he finally was prepared to come out, his parents accepted it as well.

Sheinfeld declares that the taboo surrounding homosexuality is a Jewish taboo. “The word that scared me the most was “karet” (divine punishment by premature death), which is the most severe punishment Judaism has for people like me. How could I have done such a thing to my parents? I didn’t do this to them. It simply happened. I pitied them when I understood what it was doing to them. Perhaps that’s why it took me so many years to come out of the closet. I think they’ve forgiven me, and I’m sure they’re comforted by the grandchildren they have from my brothers.”

There was no stopping Sheinfeld from the moment he became comfortable with his sexual identity. For many, the name Ilan Sheinfeld is more closely connected to homosexuality than to poetry or literature. Eleven years ago – a year after Sa’ar’s death, Sheinfeld published a book of poetry containing love poems that describe male love in extremely bold language.

When the book came out, Sheinfeld gave an interview to Ha’aretz Magazine in which he described his journey of discovery toward his homosexual identity. His first experience with another boy was in the eighth grade, when he was a youth counselor. At 16, he was doing his national service on a kibbutz when he slept with an older man for the first time. He continued to go out with girls, but also had an affair with a male gym teacher. During his army service and his studies at the university, he had some non-committal relationships with men whom he met at homosexual meeting places.

Sa’ar was his first great love, and they lived happily together until Sa’ar left with Elkayam for Amsterdam. After Sa’ar’s death, Sheinfeld went to live with Elkayam. “We lived together for a few months, and each day I imagined that Sa’ar would return home. Sheli is a special kind of person. I needed her then.” When Sa’ar died, Sheinfeld gave up the idea of an academic career. He had nearly completed his master’s degree in literature when he left the university and started to work in journalism. He continued to mourn Sa’ar until 1992, when he met his current companion Adi Ness.

“Shedletz” has made him feel like new, he says. “This book contains a lot of Eros, lust and violence. It cleansed me of feelings I had hidden inside. This invented past made me complete as a person. I suddenly felt that I had a foothold in life – the fact that I had made it up was of no consequence. It’s there, and now I can travel to Poland. I’ll be very glad if the book leads people to think about the black hole that we are all in. Another important point – I opened the office in 1995 after I finished writing.”

He doesn’t see any conflict between his being a poet and working in public relations. “My parents taught us that we had to work to support ourselves – that we should never live off of somebody else.” Sheinfeld says that two months ago, none other than Uri Lifschitz approached him to do some public relations work. The same Lifschitz later used some extremely harsh words to condemn homosexuals. Sheinfeld says that Lifshitz’s homophobia – and that of singer Meir Ariel – is dangerous, because it could lead to real acts of violence against homosexuals. “When people like Lifschitz and Ariel open their mouths, it can influence people; they have public impact.’ Sheinfeld says that, for him, public relations is “intellectual work, as strange as that sounds.” It’s also practical: “At least, I make a living. No one supports me. I purchased my apartment with key money; I lease my car, and I still want to have at least one child and travel abroad once a year. I’m 38, and I can’t be a poverty-stricken poet.”

Sheinfeld’s partner of the past six years – painter and television researcher Adi Ness – shares his desire to have a child. But it’s not yet feasible. “I want to leave this world knowing that I gave everything I have within me to create another living being, and that he will do something with this – that he will go on and develop. I just want to see it with my own eyes. We’re searching for the right woman for the assignment. The truth is that I’ve sometimes amused myself with the idea of mixing Adi’s and my sperm together to see what happens.”

Ha’aretz, Friday, January 8, 1999

MANMADE PEARLS

שדלץ

[From the cover: In the manner of the Hassidic tale, Sheinfeld spins a whole world of memories – but the memories are not true. Sheinfeld’s Shedletse is not the real little town that existed in reality until its destruction. It is not a place, but a zone of the spirit at which the writer directs his imagination and yearning.]

MANMADE PEARLS

A great trouble befell Shedletse because of Rachel Vyner’s pearls. There are places that are destroyed by a man’s lust to dig in them for gold until he pulls his own house down on his head to find some treasure under it. And there are places like Shedletse, where trouble comes to men because of pearls. And if you ask what have pearls to do with a Jewish hamlet many leagues from the great sea, the domain of swarming creatures and kinds of fish forbidden to Jews, let us hasten to say that the pearls that rolled in the streets of Shedletse did not come from the great sea, but were made by man.

     It all started when Rabbi Achtziker was still alive and Rachel Vyner, who was his daughter and the daughter of his wife Sarah-Bella, may she rest in peace, insisted that because she was committed to supporting her elderly father and her mother who occupied herself in keeping the commandment to do good deeds, she would never be able to worship God properly. It happened one day when she paused in her work and picked up her prayer book. But she dropped it. As she stood looking at the prayer book lying in a puddle of sewage she realized that she was destined to serve the floors of her father’s house instead of carrying out her heart’s desire, which was to worship God the whole day long. Realizing this, she was so sad at heart that she began to weep. The tears fell from her eyes and her weeping turned to sobbing. The sobbing deepened and turned into shouting. Rachel Vyner produced so much water from her eyes that day, that the sewage at her feet became a cesspool.  Staring at this pool of sewage falling from her eyes, she told herself that this was no way to respect the floor of a house. Furthermore, it is a great sin to allow despair  and sorrow to take hold of the soul. For, as we know, despair and sorrow have their roots in the evil inclination, which wants to torture the soul, and hurl it forth, as if from the middle of a sling. Therefore, she resisted temptation and vowed that if she would not be able to control her melancholy thoughts and could not restrain her tears, they would become like precious stones before the Lord, blessed be His Name, to adorn the breastplate of the High Priest and rebuild the Temple swiftly and in our time, amen and amen.

     Not a moment passed and the big, black eyes of Rabbi Achtziker’s daughter began to shed small amber coloured globules that clinked softly when they touched the ground. Rachel put her hand over her eyes and then she looked and saw a small cluster of amber glowing in her cupped palm. She looked and did not understand. She prayed aloud: Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is One! Her mother, peace be on her, entered and asked, What has happened to you, my daughter, that you call out the Holy Name in the middle of the day. And she answered, See, Mother, what is happening to me. And she started to cry and drop priceless pearls from her eyes. The rabbi’s wife held her apron in front of her daughter’s eyes, whispering, Weep, weep my daughter, weep and may God help you. And she gathered all the pearls to her bosom.

     The girl wept more and more, until her mother’s every pocket was filled with her tears. When the mother saw that this was so, she said, That is enough, now. Enough of your despair and sorrow. Go to your pallet and rest and I will pray to God, blessed be He, and we will see what happens. She caressed her daughter with hands full of pearls and sent her to her room.

     Sarah-Bella the rabbi’s wife, peace be on her, hurried to her kitchen and took the kettle she used for taking the cholent to warm in Shraga the Baker’s oven, and filled it with pearls. She changed into her Sabbath clothes and left the house carrying an object wrapped in a sack. She went to call Vassily the carter and his father, damn him, and persuaded him with all kinds of talk, to drive her to the big city.

     That night, Rabbi Achtziker wondered where his good wife could be. Since she had brought him neither his evening tea nor a bite of supper, he knew something had happened. He called his daughter, Rachel, and asked her to prepare something to ease his hunger. Rachel Vyner did as her father requested and without a word returned to her room, which was full to capacity a thousand times over.

     The seconds ticked and the hours passed, a week went by and the Rabbi’s wife Sarah-Bella did not return. After seven days and seven nights, Vassily the carter came back to us. He made a frantic visit to Rabbi Achtziker and when he left, the Rabbi’s beseeching voice rose to the heavens. Vassily had come to tell him that the goyim had caught sight of a Jewish woman wandering and weeping, her clothes torn and her hair shorn. She wandered by the roadside weeping, raising her hands to heaven begging for mercy and pleading that her tears be turned into pearls, but heaven itself treated her like a woman who had lost her mind. And so she wandered to and fro until she fell into a deep ravine. Others said it was not a ravine at all, but the swamps of Shedletse that had claimed her.

     Rabbi Achtziker heard that for seven days after leaving him she had supported herself from money she had received by selling her cholent kettle and some said they saw her wandering among the eating houses of the goyim, fraternizing in saloons with bands and the Rabbi saw that a great evil had befallen him. He  tore his clothes and sat in mourning twice over. Once for his late wife and once for the pearls, meant for the rebuilding of the Temple,  that she took.

     But when he rose from mourning, Rabbi Achtziker summoned his daughter, whose grief over her mother’s death and wanderings had heaped seven sacks of pearls on her bed. The Rabbi stroked his daughter’s hair and said, Weep, weep my child, weep, for God has seen your helplessness and suffering and has made you his helpmeet in the rebuilding of the Temple. And you – weep. Between grief and sorrow sit and string ropes of pearls to hang on the neck of the Shekhina. The daughter listened and wanted to comply. However, so great was her joy at being able to worship God, Blessed be He, that the well of her weeping ran dry and she ceased to make pearls.

Meanwhile, forty years went by and one evening, as it is told, Rabbi Achtziker asked his pupil Hershel-Zalman to lift his voice in prayer for his soul, as he was about to deliver it to the Lord of the Universe. At which, he vanished from sight. Then, as we know, Hershel-Zalman lifted up his voice in lamentation and mourning and Rachel Achtziker, afterwards Vyner, heard what she heard behind the wall and cried out aloud with grief and bitter weeping. And the weeping grew sevenfold stronger, since she had not shed a single tear for forty years. Precious stones began to roll from her eyes. However, this time they were not pearls, but the twelve kinds of stone for the breastplate, just as she had requested long before. A wealth of precious stones glitter in a sunbeam that magically captures every glance. And every stone has its own attribute and its own hue and its own note against the ground.

     Hershel-Zalman favoured the daughter of Rabbi Achtziker and he sent away his wife, the bad tempered  Hava-Leah, on the grounds that she was barren. Then he inherited Rachel Achtziker together with her weeping and the precious stones and her father’s seat and his house and everything in it, including a frog. In particular, he inherited the weeping together with Rachel, who would end her days weeping for her father, her mother and herself because of what happened to her, in the hands of the ‘miracle man’. All the days of her life, she filled many sacks and begot many precious stones that found their way to the palaces of kings and counts who bought them from the Miracle-Making Jew.

©Sample translation by Riva Rubin

ONLY YOU

רק אתה

A few hours after waking from the evening sleep that separated light from darkness for him, Izzy got into his car and drove to Independence Park to begin his nightly cruising along its paths. It was dark there. At eleven thirty, the lights of the adjoining tennis courts of the Hilton Hotel had already been turned off and the only illumination came from the high poles planted in the middle of the lawn. Izzy crossed between the hotel parking lot and the park playground, into the darkness. At a deliberate pace, his hands thrust into his pockets because of the autumn chill, he walked the length of the stone wall between the tennis courts and the trees.

     There was nobody to be seen. He crossed the playground and was plodding through coarse sand in a sandbox when he noticed an immobile figure silhouetted against a dimly lit bench.. A quick glance revealed the guy’s face: it was the Arab poet who was studying at the university, writing poems in a language so close to him and yet so foreign and suffering because his erections were too short. He was tall, with cropped hair and a knapsack on his shoulder.

      Izzy smiled, remembering the nickname Tikkanim, which was a play on the Hebrew words for satchel and cockroach and which had long since stuck to those who came to the park with their satchels, indicating that they wanted not only sex, but also a night’s lodging. Now, in his jeans,  shabby jeans jacket and dark green polar neck shirt, he suddenly stepped onto the dusty path and walked towards the hollow sculpture commemorating the heroism of the fighters in the War of Independence. Izzy hurried after him and, at the sound of his footsteps, the young man turned his head, threw a swift glance at him and quickened his pace. [….]

*

Only nine months had passed since Izzy moved into the roof flat in Avodah Street, after telling his father that he had finally decided to try living as a homosexual. His father had gone home in tears. During this time, he met Motti and Shir, from whom he learned that two guys could live together. That was also when he began to cruise Independence Park in the hope of finding a new friend. If not a someone to love, then at least physical love.

     He found an abundance of physical love, but not even one lover; they came to his bed one after the other: a sunken-eyed, balding, clumsy bank clerk who, after that night, persisted in coming to his door, leaving love-notes and invitations to dinner in exclusive restaurants simply because he had not yet learned to lock away his love when he was with a stranger; a housepainter with a square, rattling little car who came and did what he did, said what he said, then darted into the shower and out the door without so much as telling his name; a history student, complex and beautiful who spoke through his nose and fell in love, not with him, but rather with his refusals and difficulties – and there was Gil, the MP from one of the army bases in the Tel Aviv area.

     Izzy lay in bed, reviewing this array of guys, remembering them only because he had made them part of his life in a moment of commitment under the spell of the faint, alluring light of the park’s bushes and paths. He couldn’t take it anymore. He stared at the low ceiling, the cracked yellow wall and the square window letting a cold wind into the room; he could sense the abandonment spreading from himself into the room, into his life.

    The more he cruised the park, the bar and the night club on Friday nights, drinking two bottles of beer and joining the dancing, waving his hands and wobbling his head in front of the big wall mirror, dancing by himself among the guys on the dance floor, the more he let go of his inhibitions and inner taboos and slept with younger and younger guys, anonymous men and youths, darting among the bushes, or strolling down Dizengoff on a sunny morning, sitting in a cafe or at the round bar in City Gardens, the more he was swallowed into the whirl of pleasure and desire, the tremor of swift, furtive glances, the heat of courtship, seductive moments, hours of work on straights, the more he found himself disappearing into a black hole of oblivion together with the names of all the guys he had managed to forget. One life story whispered on a park bench was interchangeable with another, spoken phrases blended with unrelated images. Izzy became addicted to the ceremony, the rites of sex, the route between encounters, forgetting the essence of the thing, except for the empty, desperate wish, the shell of obscure hope: to love and be loved.

     Sex lost its meaning as a sign of love, as an expression of intimacy between lovers. It became the physical licence that he desperately sought and needed more and more each time. To affirm that he was homosexual, to prove that he was desired and accepted, to distance himself from loneliness and from confrontation with his hollow existence. But in the flow of the gay life, in one or another lovemaking encounter, in the meetings available to a young homo in Tel Aviv, he found the opposite of what he was searching for – profound loneliness.

     Like many others who have found themselves and discovered the depths of their yearning for love, he kept telling himself that what he wanted was a friend. Someone with whom he could share all the small, everyday moments. Someone to embrace in sleep. Someone to wake with in the morning, who would be showering while he was shaving or pissing. Someone, preferably tall and thin with black hair and green or grey eyes, thin lips and high cheekbones, with whom to spend the evenings. To stroll down Shenkin Street and buy well cut pants or a shirt with a narrow collar that closed around the throat. Someone he could tell about every little incident of his day, about the sexy typist at work who was coming on to him. Someone to go with to a movie, for God’s sake. But, like everyone he met on his way, he wore out his wishes and emptied himself. Everyone he met – handsome,  pleasant, refined, clever or just someone he would otherwise have nothing to do with – all came to him to receive and to grant proof of desirability. After which they would vanish into the park’s  black hole of oblivion.

     That morning, he woke up later than usual and grabbed his briefcase, a yoghurt and an apple and ran downstairs. Menahem, his deux-chevaux, named after Menahem Begin because of their resemblance to one another, both being bald, stubborn and clumsy, would not start. He reluctantly got out and opened the boot. He worked for about half an hour, turning the crank, hurting his hands, until the he heard the rattle of the engine.

     At the university, the first lecture passed while he, as usual, was sleepily absorbed in his thoughts. He identified his loneliness with the wintry grey outside and the Rambam’s essays on yearning came to mind. One thing is drawn after the other by a thread of hidden longing that passes through the world, thin and sharp as a cry. If a man’s heart yearns for something and his entire being contracts to a focal point of intensity, his heart’s desire will come to him in the end. He remembered these words with an ironic smile.

     He did not move secretly. He cruised the parks. But the parks stripped the abstract from longing and turned it into concrete gesture, stolen touches which, by their nature, only exposed the longing and turned it into hunger.

     Izzy went to the cafeteria in the humanities building during the break. There he met Anna and Ronit. As always, Ronit was lively and cheerful, shrieking, laughing and bouncing around. He had long since forgotten the stormy nights spent with Ronit in her one-roomed apartment, during their brief affair in their first year at the university. Anna, wearing a long dress and a flimsy silk scarf, sat watching and smiling.

     “What’s up?” she asked.

     “I want love,” he said, “I want a lover.”

     “Actually, I have somebody for you,” said Anna in her caressing voice. “A terrific guy. He’s just out of the army and he’s also looking for someone. He lives in Neve Tzedek. I can call him and arrange things.”

     On the Friday of the meeting, Izzy had trouble reading and writing and found himself wondering all day about the newly discharged soldier he was about to meet. He imagined him tall and thin with a long face and short, black hair. Lively eyes. Long muscles and a flat belly with a narrow strip of downy hair between navel and crotch.

     When they arrived, the door was opened by a bearded fellow with  dull eyes. His stooped body made Izzy think of a beetle. His clothes were as dishevelled as his one-roomed apartment, a stuffy cubicle that, indeed, contained many books. However, their presence was soon outweighed by the guy’s efforts to impress Izzy with his would-be-casual literary references.

     Izzy took the first available opportunity to signal to Anna that he wanted to cut the visit short and she invented an excuse to leave early. Standing outside, they looked at one another and laughed with exasperation and relief.

     “Oof!” Izzy exclaimed, “What an irritating guy. I hate it when I’m given a reading test!”

     “He was only trying to impress you.”

     “He was testing me.”

     “So, OK. I’m sorry,” said Anna. “At least I tried.”

     “The fact that both of us like books and guys,” Izzy laughed, “doesn’t turn us into bride and groom.”

     “That’s the last time I’ll ever set up a blind date!” she laughed, “It’s so embarrassing!”

     He put his arm around Anna’s shoulders and they walked up Lillienblum Street. On the way to his place in the centre of town, they passed a young man and an older woman walking arm in arm. The guy smiled, held out his hand and greeted Anna.

     Izzy froze. This was the most beautiful man he had ever seen. He seemed cut from the album of Izzy’s imagination. Tall, with a sculpted face and mischievous eyes, he stared directly at Izzy, surveying him from head to foot. Izzy returned the stranger’s scrutiny with swift, probing glances.

     For days on end, the stranger’s face stayed with Izzy. He kept recalling the lightness he projected, his relaxed, dancing movements, the sense of joy and freedom he emitted.  In the end, he called Anna and told her that he could not get the guy out of his mind, that he had to meet him.

     Anna laughed.

     “I don’t understand. He’s a woman’s man. He’s just separated from his wife.”

     “It doesn’t matter. I have to meet him.”

     “But, after that last experience, I promised myself never to arrange another blind date.”

     “It’s different, this time,” Izzy said. “Please. I don’t know what I’ll do if I don’t meet him. I have to!”

A Sample translation by © Riva Rubin

[SEE SAMPLE 2 BELOW]

The Frog of Us All – by Avrum Burg (Haaretz newspaper)

Ilan Sheinfeld,  Shedletse .  Tel Aviv:  Hotza at Shufra lesifrut Yafah.  234 pp., NIS 59.

 שדלץ

He was as tall as a person, with a big belly that extended below his waist, beneath which there dangled a circumcised male organ.   This is the beginning  and essence of the strangest Jewish saga to have been written about modern Jewish-Israeli identity, a wonderful and gripping tale that is not connected to anything that we know, but which it is impossible to detach from the very sinew of our life.

 The back page of the book declares that:    This is a quest for a lost personal past…  for the spiritual home toward which the author turns his imagination and longings.   Yet, surprisingly, the book contains hardly any direct personal statement that might help us to identify the strange hero of its tale with Ilan Sheinfeld.  And yet, it is nevertheless impossible to escape the constant presence of a tortured soul, which took from Cyclon B a work filled with creatures and impulses not of this world.

The hero of the story is a frog:  a swamp denizen, half frog and half Jew, who has lived for centuries in the swamps of the Polish town of Shedletse (a real town which used to be, and is no more).

His entire life he carries on exciting interactions with the Jews of  the neighboring town with the rabbi of that period, or with the Jewish women of the town, whom he desires because  More than anything else, he was sad because he had no wife.  The female frogs who court him by croaking and puffing out their chests do not arouse his desire because  he, with his circumcised male organ, a kind of sealed duct of abundance, was not at all drawn towards female frogs, but toward Jewish women.

  Sheinfeld delicately weaves a series of short tales that tell the story of several key figures in the life of the village over the ages:  Rabbi Achtziger ( achtzig  = eighty in Yiddish, who lived two and a half times that age), Havah Gittl, the owner of the gold, Yentl the inn keeper, Yosl Hershl the slaughterer, and more.

All of his stories are fantastic folk tales, containing strange creatures that have no significance in the normal world but which, in Shedletse s abnormal world of demons and clowns, make definite sense.  There is a Jewish frog and there is a 200-year-old rabbi, there is a woman who weeps pearls, and there is a washwoman who removes gold from the edges of her laundry.  There is a Polish queen who mates with frogs, and a wondrous fiddle that transforms blossoms into apples in the course of one heart-rending melody.

There is no orderly progression of time in the events that occur in Shedletse.  There are a few allusive hints to the distant days when the village first emerged in a magical, almost enchanted manner;  since then, the spirit of enchantment has not left it, nor has the presence of witches and magicians.  It is impossible at any given moment to know of what time period is being spoken whether a hundred or a thousand years ago, yesterday or a generation ago.  The stories are like the yellowing photographs in an album of ones grandparents.  The people there are always the same age, their situation has not changed, only we get older, until the moment comes when we too will end up in other people s albums.

Sheinfeld relates his story in a very special language.  My first reaction was:  he is writing like Agnon.  But this impression is s a mistaken.  His language and its contents don t have the same midrashic depth or exegetical daring as Agnon.  Sheinfeld is a master of European Hebrew of the Haskalah period.  His language is interwoven with prayers and sayings, philosophy and humor, melancholy, anger and wisdom.  He writes about the  point at which everything is connected together, floating along on the infinity that is beyond the material,  while in nearly the same breath he smiles and asks whether, this being so,  what benefit was there in the frogs  edicts  [a parody of the Rabbinic phrase,  what benefit was there in the Sages  edicts ].

The language is a Jewish language, reminiscent of the style of Martin Buber s  Tales of the Hasidim,  the Jewish stratum in the writings of Droyanov, or the other Orthodox stories written in shteitel Hebrew.  For those familiar with the secrets of the 19 th  century linguistic-literary world through the destruction of European Jewry, the book will be reminiscent of the thin and wonderful booklet by Hayyim Chemerinsky (Reb Mordkele),  My Village Mottele.

But the style and wording are not merely external wrapping, but are the depth vehicles of the contents of the book.  Suddenly, towards the end, everything changes.  Progress arrives at the God-forsaken town.  The first automobile appears in the village and removes us from the darkness of eternal Exile to modernity, to the poisonous presence of the Nazi conquest, and to the destruction of the Holocaust.  In four pages of blood-chilling and painful description, European Jewry is destroyed.

I have never read a sparser and yet exact and inclusive description of those years of darkness and impurity.   Women and children cry out tearfully, and men turn in prayer to the Master of the Universe, that He hear them and save them.  Yet deep in their hearts they already suspect, that even the hiddenness of the Divine face has already removed itself to the kingdom of darkness, but they dare not say it.  Instead, they continue to lift their voices in petitions to their God, and travel on.  They go through village and valley, pass through a flower-covered prairie, go through a mountain pass and past birds of prey.  They cross forests and traverse rivers, until they come to a certain place.  And as for that place one who never saw it and never looked at it, will certainly not believe that such a place can exist on the face of the earth.

Afterwards, after the plague of darkness of our century, everything is different:  language and culture, the individual people and the national collective.  Their roots have been overturned, and the new plantings of identity have not yet taken hold in the soil of memory. Suddenly, from this point on, Sheinfeld no longer writes Jewish;  he writes Hebrew standard, journalistic Hebrew, sharp and biting.   Once, miracles only happened in Shedletse, while the Land of Israel is free of miracles.   The Hasidic holy tongue gives way to the Hebrew of independent Tel Aviv.  A deep and profound change.

Just as the first two parts of the book,  Early Days  and  Days of Destruction,  deal with that world that is no more, so does the last section,  Redemption and Rebirth,  deal with us new Jews, the Israelis, and with our life.  These chapters are harsh and  violent.  Israelis like us, who deny the Holocaust, but are unable to free themselves from it.  The frog was saved from  there  and immigrates to Israel.  He marries a pregnant survivor of the Warsaw ghetto, and their son grows up to become a tough and vulgar Army officer.  The son Binyamin is released from the IDF and turns his parents  enterprise of Holocaust commemoration into  Shoah business modern, profitable, and lacking in feeling.

Sheinfeld evidently criticizes us that the transition from there to here, from the Holy Tongue of Hasidism to spoken Hebrew, has been a transition of uprooting and cutting off.  An end that has no continuity.  A literary protest against the Israeli opaqueness that is alienated and flees from the burden of its heritage and the inheritance.  So many of us went to sleep at night with a father who cried out in his nightmarish sleep and a depressed mother who was immersed in her sorrow, and we never knew why, because they never talked with us about  what was there.   The result was people with distorted feelings, an unfeeling society.

And against that, the minority, the members of the second generation who seek  to plunge into the dark well,  into the swamp of themselves, don t have a frog to guide them in their way through life.  They wander about as if lost, torn by  the separation between the world of day and the world of night;  between the hours of light in the depths of Jewish memory, and the hours of night along the dark paths of Independence Garden.

Only in recent years have the black flowers started to open their petals, allowing us to hum into them .   Parents talk, grandchildren listen, people travel to seek roots slowly, slowly, by virtue of the victims of the second generation (thus, specifically.  In my eyes, the Holocaust did not end when the crematoria were extinguished, but they continued to burn and to destroy the hearts of the survivors and, in more than one case, the tortured hearts of their children, who were born into a reality of national independence from without, but of continued fears of destruction within).  Thanks to the second generation, Israel has become a listening society, and not just a society of conquest and giving orders.

What Yehudah Polikor and Ya akov Gilead did for the music of the second generation, what Spielberg did for the commemoration of that generation, Sheinfeld is doing for its literature.  Sheinfeld, a sensitive poet, a children s author, an occasional publicist, who has published many books and edited many others, has become the frog of all of us.  A frog of memory, who takes us on his back and carries us over the waters  of bitterness and quicksand  that threaten to sweep away and sink our identity.  An identity that still refuses to become connected to its roots, that were disconnected with the creation of the State and the destruction of the Jewish communities.

I will take the risk of prophesying that Ilan Sheinfeld s  Shedletse  will be seen as a breakthrough of excursion and seeking, that will bring in its wake the externalization of many demons and of many clowns, who are still shut away in the closet of the trauma of Modern Jewry.

Reviews of Ilan Sheinfeld’s books

      “Sheinfeld possesses a wonderful mastery of European Hebrew of the Enlightenment period. His language is a combination of prayers and sayings, philosophy and humour, sorrow, anger and worldly wisdom. The language is Jewish, reminiscent of the style of Hidden Light, of the Hassidic tales collected by the late Martin Buber,  of the Jewish spokesman in the writings of Druyanov and of orher orthodox religious tales written in small town Hebrew. What Yehuda Polliker and Yaacov Gilad did for second generation music [in Israel] and what Spielberg did to commemorate that generation, Sheinfeld does for its literature […]   Ilan Sheinfeld’s Shedlets will  open the way for expression and searching that will lead to the emergence of many demons and jokers that are still confined to the closet of modern Judaism’s traumata.” (Avraham Burg, literary supplement, Haaretz newspape).

      “At last, we have an exciting pearl, with great respect for the written word. Sheinfeld’s writing, Hassidic and filled with longing, succeeds in taking the reader back to the thick volumes of earlier times, with all the characters and words used by the greats of Hebrew literature”. (Anashim)

      “The style is clean and concise, the syntax biblical and homiletic, spiced with prayer and idiom. It is not simple or suitable for every reader of run-of-the-mill prose, but it is as genuine, candid and authentic as if told by a true Hassid.” (Yehudit Oryan, Yedioth Aharonot newspaper)

      “An impressive literary achievement. This is Ilan Sheinfeld’s first book of prose and he demonstrates a very convincing control of style, more than once reminding me of Agnon – and what praise could be greater?” (Naomi Gutkind, Hatsofeh newspaper)

      “There are not many books that make you want to re-read them as soon as you have finished the first reading. Ilan Sheinfeld’s Shedlets  is  one such book. From the moment you take it up, it is hard to part from it. (Dov Hayun, Yedioth Hagalil)

Selected Reviews  Ilan Sheinfeld: A Tale of  A Ring

 Reading a good historical novel is to benefit twice: once simply by the pleasure of a good book and once more by the discovery of an unfamiliar  slice of history. The novel A Tale of  A Ring amply supplies these two pleasures. It is written as complete fiction, but is based on an authentic episode that, because of its cruelty, has been suppressed in the annals of Jewish history […]. Ilan Sheinfeld has succeeded in movingly relating this great and complex historical saga via the small individual stories […]. The  Jewish Hebrew, fluent and musical as that of the East European  shtetl, in which this surprising, touching novel is written adds warmth to this harsh, dramatic story and turns a dark affair into a thrilling, thought provoking tale.

 Reuven Miran, Haaretz

This is a special book in which I found a rare combination of styles. A lot of mysticism, strangeness, but also true and thrilling history. It is beautifully written and it is an adventure to be swept on the crest of the story to distant times and places.

Yehudit Rotem, Yediot Aharonot

Sheinfeld’s sweeping descriptions create a profound and moving experience […] the novel is the work of a master of the Hebrew language. Sheinfeld is in command of the subtleties of Hebrew. His language is rich and sophisticated, with nuances of Agnon, yet not flowery. He is in control of the mystical world of his characters as well as his in-depth historical research. These make A Tale of A Ring a credible and polished work.  A narcissus in a swamp of graphomania and charlatanism. Reading it sharpens the difference between writers who know Hebrew and writers who know how to write in Hebrew.

Zeev Alperowitz, Time Out

Written the way books are no longer written […] in sophisticated, polished Hebrew.

Avri Gilad, Channel 2

This book rises above all […] leads me on an extraordinary emotional journey.

Yarden bar-Cochba, Channel 2

About the poetry books

“Sheinfeld is a very talented young poet gifted with an amazing ability to absorb the various different poetic styles of world poetry and of Hebrew poetry. If he continues in his style of blunt protest, he will mark an additional turn in our poetry towards spheres that were considered taboo until recently.” (Benny Tzipper, Haaretz newspaper)

Lines to a Friend in Parting is a book dealing with faith. There are two elements in it tha are essential to creativity: confrontation with existence and appeasement. When the content is confrontational, the poet employs conciliatory language drawn from Jewish traditional sources.” (Adina Mor-Haim Shalit, Moznaim journal)

“There is a clear dimension of religiosity in Sheinfield’s  poetry that is empowered by the mold in which it is cast, that is, homosexuality; the religiosity does not reduce the experiential impact produced on the reader, rather, it extends and enriches him.” (Anat Levit, Davar newspapaer)

“Ilan Sheinfeld is strongly connected to all layers of the language and culture. He has full control of various writing forms and thus he is able to impose strict self-discipline within the chosen form, which only hones the creative senses. He also has indisputable emotional power.” (Shullamit Har Even, Yedioth Aharonot newspaper)

“Strength throbs in Ilan Sheinfeld. It is propelled by love and the force of constant ecstasy, the capacity to be moved by both big and small things. Ilan Sheinfeld also has the capacity to be moved by ancient texts – all of which exhibits a poetic comprehension that is very different from ours today.” (Moshe Singer, Haaretz newspaper)

“In a very few years, Ilan Sheinfled’s poetry has claimed a special place in the poetry of the ‘eighties. From the very beginning it was marked by poetic qualities that incorporated polarized contradictions in a surprising manner. His poetic path is paved and bright.” (Yaacov Simantov, Al Hamishmar newspaper)

“Sheinfeld shows outstanding linguistic mastery He successfully mixes elevated language with low to produce an interesting blend. He succeeds in retaining the personal dimension in spite of tough frames. And maybe it is precisely these frames that help him to maintain control and restraint. This combination of powerful emotions and   surrender to tough rules – of life, of poetry – create a fascinating tension throughout the book.” (Tsruya Shalev, Jerusalem)

“Ilan Sheinfeld’s book is a store of love lines that are among the most beautiful to have appeared on the map of poetry here in recent years” (Oded Peled, Yediot Aharonot newspaper).

“The style, the intimate mode that Sheinfeld has chosen, is persuasive. It takes you into his innermost thoughts. It happens to be a good, courageous book. A good poet is a good poet.” (Efrat Mishori, Maariv newspaper)

“Sheinfeld reveals new dimensions in poetry, which make more beautiful expression possible. He is often amusing, clever and much more, humanly emotional.”(Robbie Shoenberger, Davar newspaper)

“Ilan Sheinfeld is one of the most interesting and significant poets to have grown among is in the ‘80s. His writing is unique, independent and uncompromising. It is a spiritual journey that embraces absolute components of intimate, at times offensive, confession and embattled examination of himself, his world and his environment. Tashlich is the most gripping, complex and profound book of poetry that has been published to date.” (Oded Peled, Kol Yisrael radio)

“The uniqueness of the poems in Tashlich is the aesthetic fix. The work is severely packaged even in relation to its absolutely free rhythm and all the more so when it is meticulously balanced and symmetrical. Tashlich is an interesting, complete book in which many of the poems are strong and beautiful; it is one of the best of Sheinfeld’s books so far.” (Delise, Al Hamishmar newspaper)

“In the as yet unwritten history of homosexuality in modern Hebrew literature, Ilan Sheinfeld will hold a central place. The Tashlich [ritual casting of sins into the sea] that he performs is a rebellious symbolic attempt to cast away majority opinion. His self-purification does not come by means of religious repentance, but by means of casting the homophobic glances of the majority into the sea. Instead of the alienation and lack of communication we have become accustomed to in Hebrew homosexual poetry, Sheinfeld offers us love poetry.” (Moshe Ophir, Moznaim journal)

Karet, Sheinfeld’s new book, is not another attempt to lead  eroticism  to religiosity. A poem that is banished from the religious dimension is therefore net eroticism […] Compared to poets who related to eroticism in the previous generation, I think he is superior. His poetry is more nuanced and exposed than the erotic poems of Yona Wollach; richer and deeper than Aharon Shabtai’s poetry”.  (Moshe Ophir, Moznaim journal)

“I recommend Karet, Ilan Sheinfeld’s book of poems. Under the threat of banishment from the community, the most severe punishment in Jewish culture, these excellent poems probe to the root of the offense, and permit it. A look into a tortured world, which both hurts and liberates”. (Yossi Sarid, Yediot Aharonot  newspaper).

“Ilan Sheinfeld is an excellent poet and his books contain some of the most beautiful love passages written in Hebrew.” (Efrat Mishori, Ha’ir newspaper)

“It takes a lot of courage to disclose, on paper, the emotional subtleties between yourself and your beloved; even more so the intimate subtleties of your physical lovemaking. Ilan Sheinfeld reveals that kind of boldness.” (Eilat Negev, Yediot Aharonot newspaper)

From Hebrew: Riva Rubin